Перейти к публикации
Thill

Алиса в Стране чудес. Книга.

Рекомендованные сообщения

Следующая сцена: после игры "Бег по инстанциям" победители (а ими оказались все участники) получают от Алисы призы - каждому досталось по леденцу. Короче, автора заглючило, но пока не слишком сильно.

1085.thumb.jpg.583d271bb779f8b4eb9c672f31146d8a.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Работа продолжается не так быстро, как хотелось бы. Дорабатываю этот эпизод

Scan10004.thumb.jpg.e0249e2ae94f45da569db821b92c8665.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Iron_ Mouse

Спасибо. Это, практически, певый раз, когда я серьезно рисую животный мир. Для меня это очень тяжело. Как ни странно, меньше всего проблем было с Дронтом: его я нарисовал за пару минут, не стирая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Thill, ты молодец в любом случае. Рисунок карандашом, а точнее штриховка - ето именно то, что я никак немогу освоить, хоть застрелись. Очень здорово уметь грамотно рисовать карандашом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Iron_ Mouse

:Rose:

Дело в том, что я этому учился. Мой стиль далек от академизма, но классической платформой пользуюсь постоянно. Не стоит отвергать опыта, накопленного столетиями до тебя. :o

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сцена следующая: Алиса, оказавшись в доме Кролика, начала расти. Разумеется, хозяин не мог попасть к себе, хоть и предпринимал попытку даже влезть в окно. но из окна его выпихнула рука героини.

 

Я взял вид сверху, такой ракурс показывает, как бы всю эту сцену увидела Алиса, если бы встала почти в полный рост. Это дает ощущение присутствия. Кролик расположен на значимой линии рисунка (треть). Его фигура и огромная рука образуют сильную диагональ.

1149.thumb.jpg.f2c666f778c86428f8dae4f95548aeff.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Косточку на границе с ладонью и средним пальцем стоит дать немного вперед по сравнению с остальными, а косточку мизинца увести немного назад. Незнаю как анатомически ето правильно называеться но думаю ты поймешь :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Iron_ Mouse

Ага, понял тебя, уже исправил. Пока более-менее грубо, доведу на финалке.

1158.thumb.jpg.0fc09ff5792e5915453accee64ef1c85.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Argon Ramirez

Сверху с одной точкой схода? Да, в рисунке редко ее используют. Штука специфическая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересные иллюстрации! :II:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Этот рисунок закончил, отсканирую и покажу потом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Эпизод следующий:

Алиса встречает Синюю гусеницу. Вот...

1225.thumb.jpg.5a2b51b2cc63c49f5876245f8f89f9cd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поясню, почему все так.

Стебли травы дают плановость: передние вылезают вперед, задние оттеняют гриб, тк они будут ненасыщенными и малоконтрастными. Гусеница, гриб и Алиса образуют четкую, легко читаемую диагональ.

 

Гусеница...уууууууу, морда!!! Попытался сделать эдакого зажравшегося, невежественного ублюдка :lol: , каковым Гусеница в книге и является (не знаю. как вам, а мне показалось, что оно мужеского полу). Вальяжность в позе, презрительное выражение лица. Лицо еще переделывать буду.

 

Алиса. В позе сквозит удивление, замешательство, осторожность. Посмотрите, как она выходит из-за стеблей травы. Об этом говорит постановка ног, разведенные руки. Но любопытно-то ей все равно! Это ж Алиса :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А гусеница действительно мужского пола это у нас из-за трудностей перевода стала женского =) внимательно слежу за вашей веткой, очень интересно, шикарные рисунки =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это отрывок статьи Марии Елифёровой взятый с этого сайта

 

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

 

думаю вам будет интересно узнать =)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков. Следует оговориться: у меня вызывает сомнения категоризация текста Л. Яхнина как “перевода” (сам он именует его “пересказом”) и даже как “перевода-пересказа”, поскольку сомнительно само знакомство Л. Яхнина с оригинальным текстом - “пересказ” демонстрирует удовлетворительное знакомство с содержанием “Алисы” и нулевое - с кэрролловским языком и стилем[16] (у переводчиков, читавших оригинал, это всегда сказывается на результате, даже если они ставят задачу осовременить текст). Тем не менее я включаю этот текст в список как интерпретацию “Алисы”, поскольку у Л. Яхнина, несомненно, присутствует свое видение кэрролловского сюжета, и выбор им имен и гендерных характеристик персонажей следует считать сознательным.

 

Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.

 

В случае с the Mock Turtle дополнительным фактором, не позволяющим отделаться калькой, является сама трудность перевода имени этого персонажа. Кэрролл обыгрывает фразеологию, отсутствующую в русском языке: по-английски “фальшивым черепаховым супом” называется суп из телячьей головы. А с детской точки зрения, фальшивый черепаховый суп делается из фальшивой черепахи. Поэтому Дж. Тэнниел, первый иллюстратор “Алисы”, изобразил the Mock Turtle как черепаху с телячьей головой. Большинство переводчиков не сумели выпутаться из этой игры слов, и для читателя она осталась темной - в лучшем случае текст снабжают громоздкими сносками. Эпизод с the Mock Turtle настолько затруднителен для русского восприятия, что из русских адаптаций “Алисы” (радиопьесы 1976 года и мультфильма 1981 года) он вообще выпал. Только двое из переводчиков попытались решить проблему игры слов, основанной на подстановке пищевых продуктов, чтобы она стала понятной русскому читателю: Б. Заходер и А. Кононенко. У первого возник загадочный “Рыбный Деликатес”, что сохраняет гендер и дает возможности для игрового осмысления, но, к сожалению, не оставляет места кэрролловской ясности - новый образ темен и расплывчат.

 

Очень симпатична находка А. Кононенко: “Минтакраб”. Этот образ зрим и понятен русскому читателю, ибо “крабовые палочки” из минтая - вполне функциональный аналог “черепахового супа” из телячьей головы. Единственной претензией может быть то, что этот перевод анахронистичен. Но у А. Кононенко осовременена вся “Алиса”, и если возражать, то не против конкретного переводческого решения, а против всей концепции перевода, который у него абсолютно органичен и стилистически выдержан.

 

Остальные шесть переводчиков даже не попытались уйти от слова “черепаха”. В результате у трех из них этот персонаж все-таки оказался женским (Л. Яхнин, Н. Старилов и, как ни странно, В. Набоков). Еще трое пытаются употреблять слово “черепаха” в мужском роде: Н. Демурова, А. Нестеренко и А. Щербаков. Последнее, конечно, чуждо русскому языку, тем более что наблюдения К. Чуковского показывают: дети крайне чувствительны к грамматике мужского/женского рода[17]. Интересно, что ни один из переводчиков не попытался пойти обратным путем и превратить Грифона в Грифоншу - для сохранения гендерной однородности бывших соучеников (в этом случае слово “черепаха” могло бы без помех употребляться в женском роде).

 

Как мне представляется, вопрос о гендере the Mock Turtle и вместе с тем о русском эквиваленте этого имени следовало бы решать каким-то иным способом. Переводчики традиционно пытаются переводить это имя как “вещь в себе”, рассматривая свою задачу как словарную (подыскать русское слово на место английского). Между тем ресурсы для перевода, вероятно, нужно искать не только в имени, но и в контексте. Проза - не строфическая форма поэзии, чтобы соблюдать в ней эквилинеарность, и многим переводчикам приходилось прибегать к поясняющим вставкам даже во “взрослой” литературе. Почему бы не произвести такой опыт в данном случае? Это могло бы звучать примерно так:

 

- Ты знакома с Черепухом? - спросила Королева.

 

- А кто это? - удивилась Алиса.

 

- Это такой зверь, из которого варят фальшивый черепаховый суп.

 

- А мама говорила, что фальшивый черепаховый суп варят из телячьей головы, - возразила Алиса, которая, как мы знаем, для своего возраста была очень умной.

 

- Все правильно, - сказала Королева. - У него и есть телячья голова. И мозги в ней телячьи.

 

Сохраняется и реалия английского быта, и игра слов, которая переносится с имени на контекст (в данном случае - двусмысленность выражения “телячьи мозги”). Принципиально важно то, что при таком подходе переводчик более свободен в выборе имени[18] (поскольку на имя уже не ложится все бремя объяснения сущности персонажа), а значит, может уделить больше внимания гендерному соответствию.

 

Если в случае с the Mock Turtle абсолютное большинство переводчиков (пятеро из восьми) все же пытаются сохранить гендер, хотя только двое из пяти при этом не нарушают грамматики русского языка, то с остальными персонажами дело обстоит гораздо хуже. Caterpillar (буквально “гусеница”) становится женщиной у шести переводчиков из восьми: у пяти из них - Гусеница, а Л. Яхнин зачем-то заменяет Гусеницу на Бабочкину Куколку, тоже даму. Маскулинность сохраняется только в переводах Б. Заходера (Червяк) и А. Щербакова (Шелкопряд - лучший, на мой взгляд, эквивалент). Несчастный Dormouse поменял пол у пяти переводчиков из восьми, видимо, под влиянием русского женского имени Соня. Из оставшихся троих двое пытаются употреблять слово “Соня” в мужском роде, добавляя к нему слово “зверек” (В. Набоков, Н. Старилов), и только А. Кононенко подыскал любопытный вариант замены: Сурок. Вариант А. Кононенко удовлетворяет всем основным условиям функциональной эквивалентности: это название грызуна, оно мужского рода и также связано с темой сна (“спит как сурок”). Впрочем, можно обойтись и без замены: ведь один из видов сонь называется “соня-полчок”, и если назвать персонаж Соня-Полчок, то первая компонента приобретет искомый общий род и будет однозначно ассоциироваться с любителем поспать, а не с женским именем[19].

 

Больше всех пострадал Mouse из слезного моря - он стал Мышью в женском роде у всех переводчиков. Хотя можно было сделать его, например, Мышонком (манера читать лекции по истории этому не противоречит - возможно истолковать Мышонка как школьного отличника-зануду).

 

При этом сами переводчики рассматривают подобную практику как норму. Например, Ю. Нестеренко со всей откровенностью пишет в предисловии:

 

“У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, - мужского рода (кстати, он довольно неряшлив в этом плане и периодически называет их то it, то he [“он”]). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам”[20].

 

Даже не комментируя тон, в котором высказано отношение к тексту Кэрролла, заметим: точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, - “понятно” и легитимировано переводческой традицией. Переводчик даже не задается вопросом, для чего в книге Кэрролла столько мужчин и почему писатель, располагая столь гибким в грамматическом отношении языком, не сделал их женщинами (сказка-то предназначалась для женской аудитории!).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...

Важная информация

Чтобы сделать этот веб-сайт лучше, мы разместили cookies на вашем устройстве. Вы можете изменить свои настройки cookies, в противном случае мы будем считать, что вы согласны с этим. Условия использования