Trofei 0 Posted March 12, 2010 Переводы уроков на ARTTalk'e? Кто готов поддержать идею с переводами полезных уроков для ARTTalk'a? Есть мысль сделать аналогию по типу demiart'a, т.е. опубликовать тему, примерно нижеследующего вида и размещать ссылки на ресурс. Кого, какая статья заинтерисует, отписывается в теме, что урок "занял" и ссылка после перевода уже будет удаляться из темы, чтобы не копить ленту внешних ссылок. Или же чтобы небыло много внешних ссылок, ссылку на урок прикреплять в файле Блокнота.txt HDRi Sky Lighting Tutorial http://www.peterguthrie.net/blog/2010/02/hdri-sky-lighting-tutorial/ Vertex paint in procedural materials. http://www.radoxist.com/tutorials/paint.html Sub Surface Scattering | mental ray http://joycg.com/jboard/_main/view.php?id=m2_cgnews&idx=4376&p=1&keyword=&cid= Making Of "Getty" http://joycg.com/jboard/_main/view.php?id=m2_cgnews&idx=4225&p=2&keyword=&cid= Share this post Link to post Share on other sites
Iron_ Mouse 0 Posted March 12, 2010 Отличная идея. Я могу помочь с переводом уроков, но мне желательно бы переводить что то по Photoshop, т. к. в 3D я несильна. Share this post Link to post Share on other sites
Trofei 0 Posted March 12, 2010 Тогда можно даже так сделать: создать одну тему в разделе уроков по photoshop'y, другую в 3d, вроде: - "Переводы 3D уроков на ARTTalk'e" - "Переводы Photoshop уроков на ARTTalk'e" Что еще владеет английским и интересом взяться за перевод? Share this post Link to post Share on other sites
NorthernChild 0 Posted March 12, 2010 главное не забывать у авторов спрашивать разрешение на перевод их урока. Даже если он свободно выложен, из вежливости надо лично спрашивать и credit back на них я переводила 2Дшные уроки, обычно проблем договориться не будет Share this post Link to post Share on other sites
Trofei 0 Posted March 12, 2010 Думаю главное сначало как-то самоорганизоваться с переводами, поддержит народ или нет, а потом уже, если Да, то списываться с авторами и думать насчет каких-то смежных вопросах. Хотя насчет разрешения на перевод, кажется вопрос не крайне обязательный, т.к. авторство-то и источник обычно всегда указывается, это как "само-собой разумеющееся". Share this post Link to post Share on other sites
Mondler 0 Posted March 12, 2010 смысла не вижу. и так полно сайтов с переводами. зачем дублировать? Да и к тому же, даже переведенный урок, не всем по силам без знания основ софта, а основы то на англ(как минимум). Что за перевод если в русском уроке будут слова типа Particles save to sequence, Render frame и тп? Я не думаю что автор переводов будет ставить себе русификтор, чтобы делать полный русский перевод. Встречное предложение: сделать бы скайп конференцию по той или иной технике работы как в 3д так и в 2д и тп тп тп. Share this post Link to post Share on other sites
Jenta 0 Posted March 12, 2010 Я занималась, занимаюсь, и буду заниматься переводами уроков) Но к сожалению только по традиционному искусству. Если будут такие уроки, то с удовольствием помогу. И у меня есть база уроков переведенных по рисованию и различным техникам традиционного искусства, акварель, масло и т.д. Я лично всегда сначала списываюсь с автором и запрашиваю разрешение и высылаю автору ссылку на перевод потом) Share this post Link to post Share on other sites
NorthernChild 0 Posted March 12, 2010 Хотя насчет разрешения на перевод, кажется вопрос не крайне обязательный, т.к. авторство-то и источник обычно всегда указывается, это как "само-собой разумеющееся". само собой, но этим лучше не пренебрегать Плюс авторам всегда приятно когда спрашивают. Мне лично было неприятно на стороннем сайте увидеть мною написанный урок, перепощенный без спросу. Даже если он свободно выкладывался в сеть. Вопрос элементарной вежливости и уважения. Mondler Как правило в переводе команды и действия прописываются на инглише, но дублируются объяснением на русском. Я переводила уроки, писала уроки, но я не ставила себе русификаторов, смысел, если в скобках всегда можно уточнить? у меня есть 2Дшные переводы уроков, да, лично мною выпрошенные у "знакомых" авторов из-за бугра. Share this post Link to post Share on other sites
Trofei 0 Posted March 12, 2010 Mondler В том и дело, что предложение не дублировать имеющиеся переводы, а собрать НЕимеющиеся. А название комманд в переводе ведь всегда остается изначально английским, т.к. и интерфейс у программы английский, соответственно и название кнопки потом будут искать, как она "выглядит" в программе, а не по ее назначению методом тыка. Jenta Так может их и опубликовать здесь на сайте? соответствующий раздел имеется http://arttalk.ru/forum/viewforum.php?f=344 Share this post Link to post Share on other sites
Jenta 0 Posted March 12, 2010 Trofei да собираюсь) пока разослала запросы на публикацию здесь авторам, жду ответов... Share this post Link to post Share on other sites
Trofei 0 Posted March 12, 2010 само собой, но этим лучше не пренебрегать... Вопрос элементарной вежливости и уважения. Ну списаться с автором думаю без проблем - главное координаты |) Можно таким вариантом: публикуются ссылки на уроки для перевода, если кто что займет - уже писать автору "со слезой" :cry: Ато просто не представлю последовательность: если писать сразу, то нет уверенности что урок кто-то собирается перевести. Share this post Link to post Share on other sites
Jenta 0 Posted March 12, 2010 А если автор согласие не даст, то тогда уже слезу пускать из за того что есть урок а трогать низзя))) Может лучше сначала искать уроки, списываться с автором, а потом уже переводчика подбирать А я на одном форуме сделала темку, куда сливала все уроки, на которые авторы согласия не дали. Те кто владел английским, ходили читали, кто не владел - просто по картинкам процесс смотрели) Share this post Link to post Share on other sites
Mondler 0 Posted March 12, 2010 не дублировать имеющиеся переводы, а собрать НЕимеющиеся. сайтов уйма, как узнать, может кто то уже и перевел такой урок? имхо нужно делать что то другое в этом ключе. Ибо уроков море. может брать проекты какие-то и разбирать их - тоже ведь подводные камни можно найти, о которых не упоминается в уроке. что думаете? Share this post Link to post Share on other sites
Trofei 0 Posted March 12, 2010 Ну, как говорил Mondler дублировать одно и тоже смысла не много. А если автор согласие не даст, то тогда уже слезу пускать из за того что есть урок а трогать низзя))) Может лучше сначала искать уроки, списываться с автором, а потом уже переводчика подбирать Может тогда вот так: сначала списаться с автором, и если он даст согласие, тогда и публиковать для перевода? Получиться, что любой урок по ссылке уже точно можно будет перевести с обоюным согласием всех сторон. Share this post Link to post Share on other sites
Jenta 0 Posted March 12, 2010 да, так лучше на мой взгляд) должен быть координатор по работе с переводами, который бы подбирал хорошие уроки для перевода и рассылал запросы авторам, а если кто наткнулся на хороший урок - отсылали бы ссылки координатору. Чтоб не получалось так что сразу несколько человек одному автору писали бы) я с таким один раз столкнулась уже)))) Share this post Link to post Share on other sites
Trofei 0 Posted March 12, 2010 может брать проекты какие-то и разбирать их - тоже ведь подводные камни можно найти, о которых не упоминается в уроке. что думаете? <td> Идея имеет право быть, но, не знаю, как остальные, но мне кажется, что это по сути и есть написание нового урока, а время, как видно, на написание урока не у всех бывает. Хотя возможно не понял, что имелось ввиду под "проектом". Вплане перевода подумал, потому что времени уходит не так много, а информация на сайте пополниться. И брать не примитивные, типа, как используется HDRI, а как, например в первом посте урок по сравнению примеров HDRI - что в каких случаях можно получить. Share this post Link to post Share on other sites
Trofei 0 Posted March 12, 2010 (edited) Кто еще готов будет поддержать тему с переводами? Edited March 12, 2010 by NULL Share this post Link to post Share on other sites
VitalyM 0 Posted March 12, 2010 Я конечно за, но я сам не переводчик. А так почему бы и нет? Есть люди кому они будут нужны, в то числе и я почитывать буду Share this post Link to post Share on other sites
Trofei 0 Posted March 12, 2010 да, так лучше на мой взгляд) должен быть координатор по работе с переводами, который бы подбирал хорошие уроки для перевода и рассылал запросы авторам, а если кто наткнулся на хороший урок - отсылали бы ссылки координатору. Если желающих не будет, пока я могу взяться за пополнение темы и связываться с авторами. Тогда нужно будет создать тему в нужном разделе и уже там публиковать превью на уроки. Насчет ссылок в ЛС думаю будет немного не удобно, т.к. есть вероятность, что полетять одинаковые ссылки по нескольку раз. Предлогаю размещать интерисующие ссылки там же в теме, а по результату, если автор даст добро - уже либо размещать на перевод, либо удалять. Временами буду подчищать тему. Насчет внешних ссылок, надо уточнить у RIDDICK'a, как желательней для сервера, чтобы они размещались свободно или же прикреплять отдельно в Блокноте. ... Только вот желающих, кто поддержит перевод маловато. Давайте тогда по порядку, по разделам: 1) Кто сможет переводить уроки по 3D? 2) Кто сможет переводить уроки по 2D? 3) Кто сможет переводить по традиционному искусству? Share this post Link to post Share on other sites
Jenta 0 Posted March 12, 2010 Традиционное могу, но строчить как из пулемета не получится) Когда будет минутка свободная - буду переводить Только надо продумать на что ориентироваться.. на других ресурсах уже много уроков, будем стараться искать то чего нигде еще нет или все подряд брать? Share this post Link to post Share on other sites
Trofei 0 Posted March 12, 2010 Да, скорее всего идея провальная, т.к. переводить некому. Изначально писал для того, чтобы из-за распределения объема переводов на несколько человек, уменяшилась затрата времени. А так, если один человек, то это уже безсмыслица, или точнее уже будет эксплуатация, т.к. один и так переведет то что ему понадобиться без постороннего направления. Ладно..., будем читать Demiart. ;-) Share this post Link to post Share on other sites
Jenta 0 Posted March 12, 2010 Trofei да подожди, еще отзовутся люди) а Деми не все читают) Share this post Link to post Share on other sites
NorthernChild 0 Posted March 12, 2010 ну я перевожу иногда по своей инициативе, когда время есть было такое что просто видя у художника тутор, просила и переводила, причем больше переводов я нигде не видела. Но у меня катасрофически мало времени, поэтому на конвейер не сяду) Share this post Link to post Share on other sites
Trofei 0 Posted March 12, 2010 вот-вот и я в эксплуатацию не хочу ввязываться Jenta Собравшиеся сидим и ждем :roll: когда подтянуться к инициативе :rj: Share this post Link to post Share on other sites
Iron_ Mouse 0 Posted March 12, 2010 Trofei я могу попробовать переводить уроки по 2D Никогда раньше етого не делала, но надеюсь что мой уровень знания английского будет достаточным Share this post Link to post Share on other sites